「再生」「改造」。
リフォーム、リノベーション(renovation)。
有時只是將舊建築「翻新」,不過更讓人驚艷的,或許該是把原來建築賦予新生命、不同的靈魂(功用)。
renovation:既存の建物に大規模な改修工事を行い、用途や機能 を変更して性能を向上させたり付加価値を与えることである。マンションの一部屋から一
棟、また、木造・RC造・鉄骨造等、特に構造に関係なく行うことが可能。
(看日文時都經常混淆,但是總以為リフォーム、リノベーション是不同的。一般的に「リフォーム」とは、老朽化した建物を新築の状態に戻すことを言います。英語で「reform」は「悪い状態からの改良」を意味。「リノベーション」とは、既存の建物に大規模な工事を行うことで、性能を新築の状態よりも向上させたり、価値を高めたりすることを言います。
英語で「renovation」は「革新、刷新、修復」を意味し、リフォームがマイナスの状態のものをゼロの状態に戻すための機能の回復という意味合いに対して、リノベーションはプラスαで新たな機能や価値を向上させることを意味します。)
(所以真的很容易混淆勒)
原來是郵局,後來變成咖啡屋。原來是廢棄的小學,改成鄉野美術館。本來是倉庫轉身為咖啡屋、咖啡豆烘焙工房。
Milly尤其喜歡以倉庫改造的新空間,以為光是那樑柱、裸露的管線和高挑、寬敞的空間,已經讓人很舒服。「時間」其實意外是很好的療癒元素,不單是時間本身,也是時間在建築上琢磨的痕跡。
「町家再生」「古民家咖啡」「老建築新生命」都是讓人著迷的字眼。美好過去+時代風格。讓美好由昔日的歲月痕跡留存,方便、舒適則交給現代的機能生活道具,此外就是過去的厚度加上今日的感性。新與舊的融合。
人們或許真的很期待奇蹟和改變吧,於是當原本似乎已經陳舊的過去,這樣轉身成為全新的模樣,總會是愉悅的想去探望。
時間的痕跡,不能「速成」,所以尤其珍貴、尤其有風味。
像是還有公司專門販售「廢材」,從老屋子拆下的建材,重新再放入新建築內。也有利用舊建材製作出風味的家具。
(笑)繼續收集一些片段的喜歡「新+舊」的情緒。都說「老房子」有味道,這時想起一個說法是,當一個全新的建築展現時,「它」其實擔負的跟未來對話的使命,要知道這些現在的老房子,在以往可也曾經以風光的姿態華麗過。
拆除是簡單的,但同時就會將這房子的記憶全然抹去。以怎樣的形式讓回憶延長或是保留,或許就是改造老房子時必須有的使命。
「折衷」,看來是改造一個老建築賦予新生命時的關鍵字。什麼是要保留下來的、什麼是要除去的、什麼是要添加的、什麼是要延續未來的、什麼單單只是留下未知的空白。加加剪剪之間,都是學問。不是說單單把新元素的放入舊東西就好。
其實不單單是新與舊的融合,國籍也是一種有趣的介入點。像是明明是和風的老房子,放上了北歐的質感家具、歐風的石屋放入裹腳奶奶的大牙床。該說老屋改建在於對比。
有時壞一個角度來看,「廢物利用」「剩餘價值」也可以是一種不是太討喜,但卻隱約出不少現實的說法。
東京新據點(好像也不是太新了)秋葉原「2k540 AKI-OKA ARTISAN」、神田「万世橋mAAch ecute」,似乎正可以歸納為「廢物利用」?或是開發隱藏價值。常以為日本人真的太愛「商業」,即便是很多「商業設施」的包裝很棒、立意讓人拍手,但終歸是「商業」,是要賺錢的。
(一般都會放上文創產業,但是日本倒是不常這樣包裝想法。)
「2k540 AKI-OKA ARTISAN」是將原本陰暗、髒亂印象(甚至連通過都會以為或許是犯罪溫床)的JR鐵道下方(山手線のガード下)空間,改變成為明亮、光鮮,進駐不少年輕有潛力的手創作家(尤其是能將日本傳統工藝傳承和演進、因為這區原本是飾品、珠寶飾品、皮革的批發和製作區域)的工作室、店面,同時摻雜著咖啡屋、餐廳和藝廊等等,不定期還會舉行才藝、手工教室。說是JR主導的再開發計畫。
再造後的空間因為大量使用了「白色」,看來是要讓原本鐵道橋下的陰暗印象大大翻轉。
由於是鐵道高架橋下的特殊環境,區域與區域之間以水泥柱格局,加上不刻意去包裝的管線、管道,讓空間意外呈現出近日頗風行的「工業風」「輕工業設計風」。
「革製品を中心に日本の伝統文化が栄えた御徒町。単にモノを売るだけでなく、ものづくりの素晴らしさが伝わります。」
中文一般翻作是「2k540 AKI-OKA ARTISAN 設計職人街」,簡稱為「2k540」。
所在的位置大致上是秋葉原站、御徒町站間的鐵路高架鐵橋下(跟原有的光華商場一樣的邏輯),從秋葉原站走過去約6分,從御徒町站走過去約是4分。
不過東京觀光網站的界定不是很相同。
「上野と秋葉原の間に位置する御徒町。宝飾問屋街として知られる街に、2010年12月、伝統工芸職人の技が集う新しいスポットが誕生した。JR御徒町駅から線路に沿って秋葉原方面に歩くと高架下に見えてくる、「2k540 AKI-OKA ARTISAN」だ。」
設施的名稱以數字代表,「2k540」原來是這個場地跟「東京車站」的距離,是鐵道用語的說法。「AKI-OKA」是指位置在「秋葉原―御徒町」之間,「ARTISAN」是法文「職人」的意思。
「2k540」依照作品、職人屬性共分為17個「A~Q」主題區塊,Milly花最多時間去晃盪的是位在往秋葉原方位正門入口旁,從日本各地嚴選手感工藝、調味料、加工食品、雜貨等商品的「日本百貨店」。光是走在裡面,便可以窺看到整個日本手感產業的精華。
日本の優れものを体験・体感。 日本のいい物集めました! 日本
百貨店日々のあれこれ. 日本のいい物探して
店長的話:
電車の「ガタンゴトン、ガタンゴトン」という音に耳を傾けながら、日本の優れもの、美しいもの、楽しいもの、季節感を感じていただけると嬉しいです。
除了「2k540」外,日本百貨店在「橫濱」「神田」「羽田機場」「池袋車站內」也都有店鋪。
PS:
2013年7月居然又有一個新據點開始,完全不知道勒。
7月5日(金)、JR秋葉原駅~JR御徒町駅間の高架下開発第2弾として「 CHABARA
AKI-OKA MARCHE(チャバラ アキオカ マルシェ)」がオープンします。かつて青果市場(やっちゃば)があったエリアにちなみ、コンセプトは「日本の食」。秋葉原というと電器の街のイメージだが、もともとは1989年まで神田青果市場があった食の街でもあり、日本の食文化の発信地を目指す施設だ。