3/11/2008

旅遊文字(中~日,日~中)


Milly自己出去旅遊的時候,多數會參看日本的旅遊雜誌和Mook,置於是書籍就幾乎都是JTB出的タビリエ(Tabi Lier)系列。

首先這系列的觀光地導覽書較為輕薄好攜帶,更重要是タビリエ很女性角度,不會只介紹一些[定番]的觀光點,還會推薦有風格的咖啡屋、雜貨屋和餐廳。當然~~怎麼說呢,喜歡貓咪的Milly光看這系列導覽書的代言腳色是一隻[紳士黑貓]已經完全被魅力到。

OK,不過今天偷閒從寫書的縫隙中出來透氣,不光是要推薦大家看哪本日文旅遊書,也要同時抒發一下Milly在整理下本書文字時的困惑。
Milly在寫旅遊文字書時,才會陷入一個猶豫到底要不要寫得這詳細,會不會太細碎。
可是因為Milly自己要出發旅行時,即使算是經驗豐富~還是會遇到一些偶發狀況,Milly就會比較多管閒事得寫下解決之道。
有時出國前,怎麼看書或是網路查詢,都找不到答案。實際走一趟~就會發現[恍然大悟]的簡單,於是又想花點工夫說說來由和前因後果。
又是一大串文字!!!(苦笑)

最困惱的微妙是~~~
關於地名和觀光設施,Milly會習慣寫日文。
畢竟到了現地,地標和指示都是日文啊!!如果任意翻譯成中文,不是會造成錯亂,連問路都難。
當然解決結之道,就是日文附上中文翻譯~~於是字數又增加,哈!! 
而且許多較偏遠國人少去的地方,連相對參考的中文翻譯都沒有~~Milly又沒學過翻譯,錯了怎麼辦!
其實~不會念~至少記得[日文的模樣]不是比較好哩。
像是コロッケ就是馬鈴薯肉餅,翻成可樂餅。
但是到了現地,招牌上又不會出現可樂餅三個字。
那不如記住コロッケ的[形狀]~~ㄟㄟㄟ不是比較好。

好了!!
Milly要繼續去整理下本書的旅遊文字了。
PS

小小抱怨~PC HOME免費電子報
寫日文~經過編輯上傳後,都不會出現
害的Milly想寫日文~都要避開~~很怪!!
嗯~~今天還要交免費電子報的稿件!!加油~~(免費的意思是~~你點選訂閱不用費用,Milly寫~文字也沒稿費~~哈哈)

沒有留言: