4/09/2011

從山口組老大放出來說起~~^^(有追記)


在滿滿的東日本大震災的新聞中,一則新聞[冒出]~~引起了注意。
哈哈~對啦!Milly是變態啦~看見這樣的新聞很興奮勒。
是說!山口組的組長關了五年後放出來了,目前警方表示要陸續的留意動向,早上新聞~呵呵!在[山口組総本部]旁停了好多警車。
(照片就是山口組總本步喔)

新聞:[指定暴力団山口組の篠田建市(通称・司忍)組長(69)が9日、5年4カ月の服役を終え、府中刑務所(東京都府中市)から出所した。「司令塔」不在が続いた組織の建て直しを図るとみられ、警察当局は情報収集を進めるとともに、あらゆる法令を駆使し、取り締まりを強化する。 篠田組長は出所後、神戸市の山口組総本部に向かうとみられる。]

篠田建市,這日本名字好正統,通称・司忍~~哈啊!好漫畫。
不過,看照片真是長得不怎麼樣(說話小心些!),跟漫畫~ㄟㄟㄟ尤其是跟BL漫畫中的感覺差好多。(想~~太多!)(網路上有照片,不敢貼?!當然不是~是長得太醜,怕壞了Blog畫面~哈哈)

指定暴力団,好文雅的名詞。
Milly更喜歡的是[ヤクザ]。
現代に言う『やくざ』とは、組織を形成して暴力を背景に職業的に犯罪活動に従事し、収入を得ているものを言う。この偏倚(へんい)集団を特徴づける要因の一つに集団内部の「親分子分」の結合がある。
聽說這時後,組員見到組長回來要說:[おつとめご苦労さんでやした!]。


PS
呵呵~~貼上大哥出來的新聞。可以電選看看,好奇的話。
會不會太誇張,穿成這樣~打陣仗ㄟ,好像拍電影。
http://www.youtube.com/watch?v=vJLoI1assUE&feature=player_embedded

OK~OK!
不說這個,在現在的日本的話,如果說這樣的話~~多少會被視為[不謹慎](ふきんしん)該[自肅](じしゅく)。
不過近日在日本,有一派人士出來,聲言~~過度的[自肅],會大大傷害日本的經濟,讓復興之路更艱辛。
Milly也很認同這說法,可以聲援支援和感同身受的,但過度得這樣做也不該那樣做也要自制,會讓一個國家死沉沉的,沒了生氣怎麼有動力。
[イベントや発表会の中止など東日本大震災による自粛ムードが国内に広がっていることについて、経済界から懸念の声が相次いでいます。]

今天呢~Milly~ㄟㄟㄟ明明知道[不謹慎ながら],還是突然想說說日文這文字。
由日本這次地震開始說起。
在一直說到下周四(十四日),在小南風的小教室裡即將進行的,以[以生活愉悅日文以日文愉悅生活]的小講座。
真的是很小喔~只限定12個人,很輕鬆的方式。
基本上不會準備很生硬的資料,不過來是會想一些方向,今天就要利用這寫blog的動力來,準備些資料,同時分享。

首先,[以生活愉悅日文]~Milly想說的是,如果不是為了考試和工作,那麼何不把[學]日文,變成去[接近]日文,又生活中接近日文的方式,來熟悉日文。
像是這次日本的震災,就會想到~[地震](じしん)和「自信」(じしん)是相同發音的,那麼每天聽新聞,就可以同時接近這兩個字。
然後每天都看見一個字眼,讓人厭惡的字眼是[ガレキ]~瓦礫,在新聞畫面中一直看見,地震海嘯後一直清除不完的東西。
然後日本說海嘯是[津浪](つなみ),其實是由~~英文[Tsunami]推演出來的日文。
(留言中有被糾正~~哈哈!真是的居然寫錯(流冷汗),是囉~是日文的津浪,英文是根據日文出現的,錯了!!)

剛剛說的[不謹慎ながら]~
可以衍生例句:[不謹慎ながら京都で桜を見ています。]

然後,日文有許多[曖昧]~也造成一些歐美國家的[不爽],以為~~東京電力的說詞不清楚。閃爍其詞!
(Milly 不以為東京電力都說了實話,但以為~ㄟㄟㄟ日本人是曖昧的說謊,歐美人是大聲的說謊,都是說謊~不用強求!)
像是近日新聞中說的,關於測出的輻射量:[直ちに健康に影響がない](對健康沒有立即性的影響)
直ちに(ただちに)。那就有人會問,那長期呢?!以後呢~?!

就這樣,即使不是看課本,生活中還是可以這樣接近日文。
所以哩,好勒~~開始整理,一些關鍵字。
首先就是這[關鍵字],知道愈多關鍵字,就會更容易看懂日文,不見得會說,卻一定可以知道那字句後面的意思。
(猜)雜誌,是Milly一直很大的樂趣之一,靠的就是一些關鍵字。
之後,多利用[Copy]和[貼上]的功能,好奇的字句,就些COPY再貼上,去蒐尋就可以看見這個字句和文字,日本人是怎樣用的。

再來[找出自己超~~喜歡的日本字],Milly常常會在上課時說~[啊!這個片語喜歡,這個單字很喜歡~。]
找出自己喜歡的日文,自然會記住。
相反的,有的單字就一直記都記不起來,甚至有時看見一些單字,就直覺~跟[它]無緣,[無理]~!不去記,一開始就不想跟這單字做朋友。哈哈~很任性吧,但是日文是要存在於自己身體的,排斥就不好啦。

延伸的~就是一直說的,要愛日文。
先問自己要怎麼去愛日文,有愛才能持續囉。先去愛日文,再用日文去愛其他的日文(什麼勒)~意思是說,像Milly愛[旬君]愛[日文雜誌][漫畫],就用日文去愉悅這些,如此來心甘情願的~去貼近日文。

像是剛剛知道旬君要拍一部電影[キツツキと雨],雨一定認得,就去查[キツツキ],
原來是啄木鳥的意思,不知道就以[画像]去[檢索],答案就更清晰。



同時,遇見一個喜歡的句子,就收藏起來。
看日劇就會這樣,會突然被電到!喜歡上一個句子。
以劇情來[記憶]這個句子,是很有趣的也很愉快。
近日~腦子裡,常出現的是~[君に会いたい、すぐに会いたい]。
其實真正的台詞是~[君に会いたい。話がしたい。]
是出自旬君有分演出「帰国」的單元日劇的一個台詞。會以那劇情~~去記住一段美麗的日文。宮沢賢治の童話集の中に、密かに記されたラブレター。
[君に会いたい。話がしたい。二人で音楽の話がしたい。戦争が終わったら、君が言ったように、すぐに結婚して一緒になろう。貧しくていいから、人に気がねせず、音楽の話をして、子供を作って静かに暮らそう。僕はオーケストラの楽団員になって、君はピアノを小学校で教えろ。]
日文是[活的],會想~用[情緒]去記日文,比課本去記日文,來的有趣也實用些。

同樣的~[歌詞][漫畫][雜誌][說明書][各種小說]和milly最常接近日文的[網路],每天都有很多日文,放在眼前可以親近。

然後~~
也是很常說的是,[日本語はややこしいだからこそ、好き~]

「やばい!これウマい!」
「これ~いいんじゃない!」
「いいかも!」
說話時的FU是什麼?!
「たまに」「たまたま」「確か」「確かに」的差別
但是,語言文字是用來溝通的,有通就好~[伝わればいいのよ!伝われば!!]

東扯西扯~先說到這。

2 則留言:

paperback 提到...

抱歉插個話..."Tsunami"這個字(詞),應該是源自日文,後來才轉為英文的用法?
(參考維基百科~)

MIlly喜歡 提到...

paperback

><
真的ㄟ說反了
謝謝糾正^^

Milly