4/02/2010

看日劇學日語[注意報]

今天呢,想分享一些些日文的愉快學習。
近日因為亂看日劇中,常常會看見劇中一些很~[奇怪]或是完全扭曲劇情進行的翻譯文字。
嗯~畢竟網路上抓下的日劇,都是[義務]翻譯的狀態,很難完全要求水準。
但是,如果因為這樣不小心讓自己的腦子裡輸入了錯誤的日文,很可惜就是了。

像是~[女だらしない]。
腑甲斐(ふがい)ない 締まりがない ふしだら ずぼら のらくら 野放図 ルーズ 不規律 不検束 無秩序 無節度 自堕落 不品行 不行状 放蕩(ほうとう)〈息子〉 放埒(ほうらつ)〈な生活〉
哈哈~一大串的形容詞。
所以女だらしない基本上就是說,這男人很花,女生一個個的追,一個個招惹不認真。
但是在[地下日劇]供應的翻譯中,卻翻成了[這個人很像女生]。
很離譜的翻譯,應該是聽成了
女らしい。
但即使是女らしい也不是像女生,而是有女人味的意思ㄟ。

順便一題。
其實這だらしない,近日還多了一個更常用的用法。
就是,[だらしない女],邋邋塌塌的女生。

家の中が散らかっていたり、ホコリが溜まっていても平気な女。 ... 溜まっていても平気な女。 キッチンの流しに洗い物が溜まっていても平気な女。 冷蔵庫の中に消費期限切れの食品が溜まっていても平気な女。 外出する前に、鏡を見ない女。

這一大串的形容詞也很有意思哩。

Milly因為日常有做著愉快的日文一對一老師(喜歡日文所以喜歡上日文~ㄟㄟ ㄟ),但不以為自己的日文真的很好,只是很希望分享學日文的樂趣。
當然,任何語言[熟用]和[暗記]還是要倂行的,Milly就是有時很多單字背了又忘記,有時會很嘔自己哩~哈。

以為日文最愉快的學習方式,就是大量的閱讀。
透過不同的文字去了解一個單字或是一個劇行的用法,用句子和情境去理解日文,而不是完全透過文法書。
繼續,那看日劇中發現的錯誤。[上等]~じょうとう。


這個字意跟中文幾乎是完全相同的意思。
上等的料理,上等的食材~等等。
可是在日劇[東京DOG](最愛的旬君日劇之一)和[熱血高校](漂丿男子漢)(沒錯連這個電影都看了~~旬君~酷!哈哈~發散一下。),都有出現這個話。

上等卻不是那上等。
基本上,字面一般的用法外。
在放狠話或是不爽時說的話,可能就要翻成[你好樣的~](要狠狠的口氣!)。
日文網站上的說法是。
「上等」の使い方。
上等という言葉は、辞書に載っているようなそのままの意味以外でも使われることがありますよね?

例えば、喧嘩のとき、決まり台詞で、
「上等じゃねえか、この野郎」
などと言ったりします。

また、○○上等!といった、大いに結構、のような意味でも広く使われているようです。
これはどういったところから来ているのでしょうか?
最初の例は、褒めながら脅しているような反語のようなニュアンスがあり、後の例は単純にいいこと=上等なのかな、と思わなくはないですが。
喧嘩のときの啖呵、「上等だ!」は反語でしょう。「ありがてえこったぜ」が「大迷惑、許さん」を意味するのと一緒で。

「上等じゃねえか」は、「立派なことを言ってくれるじゃねえか」「たいそうなことを言ってくれるじゃねえか」「俺たちに説教するほど立派なのかよ」「偉そうにしてるじゃねえか」など、「ずいぶん上等な口を利くじゃねえか」「ずいぶん上等なことをしてくれたじゃねえか」などと、相手を小ばかにする言葉遣い、相手を一旦持ち上げてから一気に口汚く罵る言葉遣いでしょう。

可是,地下日劇翻譯卻翻成的[ㄚ~~剛好!]。

嗯~剛好?!
應該是聽成了[ちょうど]【丁度】

[副]《「丁(ちょう)と」からできた語か。「丁度」は当て字》
1 ある基準に、過不足なく一致するさま。きっかり。ぴったり。きっちり。「―約束の時間に着く」「ブラジルは―日本の裏側にある」
2 ある物事が期待・目的にうまく合うさま。折よく。都合よく。「―よいところへ来てくれた」「―手があいたところだ」
3 ある物事が、そのときまさに行われているさま。「―うわさをしていたところだ」
4 (「恰度」とも当てて書く)そっくりそのままある物事にたとえられるさま。まるで。さながら。「―秋晴れの空のような深い青」
5 酒などの分量が多いさま。たっぷり。十分に。

意思真的也差多。
狠狠的話變成了很和緩的話。
如果可能學日文到某個程度後,最好就是用日文來理解日文。
腦子是日文輸入,意思也是以日文輸出最好。
日文中有很多含情緒含意念的字句,「なんとか」「なんとなく」「一応」之類的很難找到絕對適合的中文去對應。像是[気になる]「気にする」「気がする」「気に入る」~看起來很類似,意思卻不同的日文,在地下日劇翻譯中也很容易翻錯。
但是~~整體來說,都很認真在翻譯哩,要感謝囉。

這麼說吧~
就像是會說中文,未必可以教外國人中文一樣,兩種語言去找出共同的意思有時反而會壞了語言本身的意思。

對勒。
在興趣[上等]這個字時,在網路上看見了[喧嘩上等]這個字。
好像是有個電影的關係,這個字在生活中形成而慣用中。
意思呢?!
有的日本人也不明白,就是知識庫中詢問。
有兩個範例。
「喧嘩上等」ってうちのちかくの専門学校の壁に書いてあります。
喧嘩上等って、何の意味ですか?
「喧嘩は歓迎します。どうぞ、私に喧嘩をふっかけてください。」
と言う意味です。

喧嘩上等!!
「喧嘩上等」という言葉をよく聞くけど、上等の意味がわかりませんw
語源というか、由来を教えて!
「ああ、いいよ」「いいもの」を上等と言います。等級で言うと「上」である、の意味です。
當然這日文不是淑女們該學的日語喔。
如果想偷窺一下小混混的日語。
哈哈~還有個[喧嘩番長]的網站可以查詢參考喔。
好~玩!
http://www.spike.co.jp/kenkabancho/term/

真的,今天寫很長勒。


圖片貼上旬君流氓小混混照~~ㄟㄟㄟㄟ

沒有留言: