1/29/2011

ミーハー?!

都說勒~哈!都是威猛先生惹的禍。
不過也或許該說是脫威猛先生之福,才可以這樣提請興致好好的大掃除了一番。
真是受廣告的影響哩。
不過~ㄟㄟㄟ真的算是好用啦,洗廚房真的輕鬆很多。
說是說輕鬆,大掃除還是好累ㄟ。
由其是自己的Milly小窩,房間東西太多,慢慢的抹那細細的一層灰都要很工夫。
平日都有不定期清掃,過年前會更用心些勒。
將房間一些小地方也換了一下位置,改變一點點感覺。
說到容易受影響,Milly也不知道算不算是容易受影響。畢竟真的一年多都不看電視了,不看新聞。有些與世隔絕的意味。
但因為有時會看日本台,多少還是會看到廣告。
不太受傳播影響,但是該說是會以自己的主觀來影響自己。

近日哩~常在日本的網站上看見一個[ミーハー]的用法。
ミーハー?!
是什麼意思勒。
基本上的意思都是:[ミーハーとは、世の中の流行や芸能人の動静に熱中したり、影響を受けやすかったりするような者に対しての呼称である]
簡而言之就是很容易受到流行的影響、傳播媒體的影響,去短暫熱中依些事情的人,字意含著些小小的輕視的意味,不過用來[自嘲]也不錯。

查了一下,居然有著各式不同的說法。
一說是~ミーハーとはみいちゃん・はあちゃんの略で,當時很多女生都是取名[みよちゃん][はなちゃん]等み和は的開頭名字,或許是一些主持人和意見發表人,看不慣看不下去,(還有一種一億総白痴化的有趣說法)一些女生盲目追求流行,又幾乎是歇斯底里的追星~哈!於是衍生出了這ミーハー的用法。
又有一說是[『明星』『平凡』の略],是那時期平凡和明星兩本偶像雜誌很紅的關係。
Milly也有買過喔。
現在明星雜誌似乎還繼續出版著,不過不再用漢字而是英文的[MYOJO]。
另一說是:[『ミーハー』とは、英語の『Me First』が日本語風に訛った『ミーファースト』が始まりで、『自分勝手で、いいかげん、新しいものがあると自分が一番先に試さないと気がすまない。』ような人を指して呼ぶ言葉だと思っていました。]~Me First,什麼事情都要自己先去試試看,不跟流行就很難過的意思。

總之很有意思勒,有時這樣用一個字去搜尋。
今天上午看見這句[小小栗 旬くんはかっこいい~やっぱり、ただのミーハーです。]
只是說起來,雖說有時很受CM煽動~哈!其他還頗[反流行]意識的,有時愈是流行愈是反抗~不是自慢!目前為止不看韓劇、哈利波特也一個字都沒看過。根本是流行的白癡。該說是太自我的關係?!

不過今天應該更認真熱中去看自己的新書。
[東京憧憬角落]。
昨天1月28日新書上架哩。
因為這是的網路似乎沒有試閱內容,於是Milly今天在貼上一頁的內容感覺。
今天早上一想~(真的大約都是早上想,下午都在放空),因為其中一本是以NARI的筆名,這麼說來~~以Milly為名出的書,這本是值得紀念的第十本ㄟ。
紀念性的第十本,一直期待的[十]的二位數的數字。
應該~~認真的推廣一下。
怎麼推廣勒~哈!已經宣言不上電視不做新書、簽名會~不座談不演講~!!啊!用念力~就這樣作勒。

3 則留言:

Evelina 提到...

新書看起來很有質感耶~~
我很喜歡11種使用法的排版方式
閱讀起來很舒服
照片的挑選也有意思

恭喜Milly新書上架...

Evelina 提到...

剛剛找了一下博客來..
哭哭..怎麼沒有試閱呢

東京還是持續晴天..
也不太冷
真怕今年的春天很慢才來勒
因為自己的固執
讓每天充滿焦躁情緒
和書和講義奮鬥
假日想賴床
理智戰勝懶惰蟲勒~~

生命必須經過試煉
理智必須清醒
這才是人生

MIlly喜歡 提到...

Evelina

對囉~~!這回居然沒試閱><
這次新書的版型
milly很喜歡
照片~~不是自慢!有的拍的真不錯︿︿


生命必須經過試煉
理智必須清醒
這才是人生

好深刻~><


春天會快來囉~在不同的意義上

在東京等著櫻花開的感覺是很美好的
請充分享用感受喔

Milly