6/13/2010

起源都是喜歡或是好奇。

嗯~~還是[要],或是[該]~正面的說一下。
這是一個叫作Milly的廢廢(廢廢就是沒什麼大事在做的人,通常在發呆!常態是亂想的人)的Blog。
基本精神就是[喜歡]。
所以標名叫做[Milly最喜歡]。
如果從2006年7月的第一篇開始看,就會知道這是一個因為喜歡[光一]而產生的Blog。
延伸出Milly[喜歡]的人事地物。
CC就是這樣囉。
所以請不要誤解,現在不會以後也不會,這Blog不會成為一個旬君的Fans-Blog,只是剛好旬君是Milly喜歡的一部分而已。
當然,也要說的是。
雖說,旅遊的文字很多,但這也不完全是一個旅遊網站勒。

(ㄟㄟㄟ做什麼還要特別申明勒)。

當然有的還不到喜歡,卻好奇的人事地物也會放在這裡探索。
像是就開始對小山薰堂這個人好奇著。
因為看了~書名[創意不是用ㄍ一ㄥ的!]這書。
用小山薰堂在日本YAHOO搜尋的動機是,中文書的封面不喜歡,想看看日文版的封面。

OK~日文的封面是這樣,很簡約~但是喜歡。
然後沿伸搜尋,看了一些其他網站,像是這個[小山薰堂流的生活作法]。
很有趣ㄟ。
http://ielab.jp/
對他有興趣的可以看看呢。

小山薰堂
こやま くんどう / 放送作家。1964年熊本県生まれ。
「東京ワンダーホテル」「キャンティ物語」など斬新なテレビ番組を数多く企画。2003年には「トリセツ」(テレビ朝日)で国際エミー賞を受賞。その他、現在『世界遺産』(TBS)、『未来予報201×』(日本テレビ)などを手掛ける一方、J-WAVE、Fm yokohamaでは自らラジオのパーソナリティーも務め、雑誌連載や商品開発など多分野で活躍中。著書は『一食入魂』(ぴあ)、『恋する日本語』(幻冬舎)など。

1 則留言:

Mei 提到...

書的封面我也有同感ㄟ
日文的簡單好看多了
中文的書名翻譯與封面都很糟
可惜了這本書
很好看說